Archive | Louisiana Folklore RSS for this section

Los Criollos by Lafcadio Hearn

This article I am presenting to dispel folks of the racio-ethnic notions they have for what Creole means and who is creole and are Creoles in Louisiana, racio-ethnic taxonomies placed aside. 

Lafcadio Hearn is author of Gombo Zhèbes, a collection of folk sayings in Creoles from around the word that are lexically related to the French language, in which several hail from Louisiana.

a . B   a   r   q   u   e
AN INTERDISCIPLINARY JOURNAL OF THE HEARN/KOIZUMI CENTER

“Los Criollos” is one of the letters Lafcadio Hearn wrote during his first months in New Orleans as a correspondent to the Cincinnati Commercial, under the nom de plume Ozias Midwinter. It is reprinted here from Inventing New Orleans : Writings of Lafcaido Hearn, ed. S. Frederick Starr (University Press of Mississippi , 2001). 

LOS CRIOLLOS.

Origin of the Term “Creole”—Invented by the Spaniards—Some Interesting
Opinions—“Creolisms”—Misapplications and Misunderstandings—Specimens of
Louisiana Creole, and of the Creole of Martinique

New Orleans, December 3, 1877.

THE COMMON ERROR of interpreting the word “Creole,” as signifying a mulatto, quadroon, or octoroon of Louisiana , and particularly of New Orleans , is far from being a local one, and dates back through centuries. It is not even confined to the uncultivated classes of the population of the Northern States , but flourishes, curiously enough, even in the South. It exists also in European countries-especially France , England , and Spain —mother-countries of West Indian colonies. Strangest of all, it actually lives in New Orleans , where the word Creole is a term of proud honor among the aristocrats of the South. There are numbers in this cosmopolitan city who have some vague idea that the more lightly-tinted half-breeds are rightfully called Creoles.
I need not dwell upon the prevalence of this error in the North among the mass of the reading public. Ladies at Washington have been known to faint while conversing with Southern Senators at a reception, because the honorable and distinguished gentlemen accidentally observed in the course of conversation that they were Creoles. Doubtless the remark was made with a most aristocratic feeling of pride; and its result must have been all the more astonishing to the misunderstood Southerners. When a Louisianian says “I am a Creole,” he is apt to utter the words with such an intonation as might have been given by an ancient Latin colonist to the proud words, “I am a Roman citizen.” For many knightly names survive among the old families of the Crescent City; and many a Creole can trace his ancestry back to the nobility of old France, or to the grandees of Spain in the days of the Conquistadores.
It, therefore, seems odd, indeed, that even among the most ignorant portion of the population of this city, there should be found any person of the opinion that a Creole may be a quadroon or octoroon. But when one considers that the light-tinted, French-speaking colored element of New Orleans,—the relatives and the children of true Creoles,—call themselves Creoles, and desire to be so called, the existence of the fallacy does not appear so extraordinary after all.
Probably the misapplication of the term will continue indefinitely, despite all definitions of popular dictionaries and all explanatory essays in popular encyclopedias, inasmuch as it has been sanctioned by the custom of more than a hundred years. It always differs more or less, however, according to locality.
In the North the error is usually confined to the belief that the almost-white colored residents of New Orleans are Creoles, and that Creoles are indigenous and peculiar to the city. I have frequently, however, encountered it in the aggravated form of a supposition that the word applies to the light-colored women only of New Orleans . In the South there appears to be a widely diffused opinion among the lower classes that the Creoles of New Orleans are “nothing more’n dammed niggers who jabber French.” In New Orleans itself I have been told by persons who considered themselves really informed upon the subject, that “a Creole means a New Orleans Frenchman and nothing else.” In England the proper signification of the word is generally much better understood than here, but a large class of people hold that it applies to the children of Europeans in the West Indies only, while others contract the application of the term yet further, as signifying only the children of Spanish colonists. With good reason the native Spaniard considers a true Creole as necessarily one of Spanish blood; and the native Frenchman, with thoughts of la Nouvelle Orleans in his mind, will often insist that only the French residents of Louisiana are true Creoles.
As the Conquistadores (the Spanish Conquerors) invented the word to distinguish their pure-blooded offspring, born in the colonies of South America or the Indies, from children of mixed blood born in the colonies, or children of pure blood born in the mother country, it would certainly appear that the pure-blooded descendants of those Spanish colonists have by far the best right to the name Creole—Criollo. Even yet the name may be said to prevail only in the lands that are or have been, like Louisiana and all of the West Indies , under Spanish domination. If the French and the English colonists gave the name Creole to their descendants it was only because the word, brought into these colonies by Spaniards, expressed in its two syllables what would otherwise require many words to express, and because its quality of mullum in parvo strongly urged its adoption.
While endeavoring, for the sake of your readers, to obtain some fresh information here in this Creole City about the origin and prime meaning of a term so widely misunderstood and misapplied, so vaguely indefinite and variedly expressive, I had the good fortune to obtain one of the most remarkable articles ever written upon the subject. It is exhaustive and explicit, was published in a New Orleans journal in 1875, and was written by Professor Alexander Dimitry, a Greek gentleman of New Orleans , who enjoys a wide reputation for his learning and his extraordinary ability as a writer. Dimitry wrote the article not as an article or for publication, but as a letter and in reply to a written inquiry from a friend. The friend, with excellent journalistic judgment, however, at once carried the letter to a newspaper office, where it was gladly published. It gives some curious facts in regard to Creolisms in Louisiana , and I will quote freely from it, as it presents the information desired in a much more explicit and interesting fashion than I could hope to do in an analysis thereof.
After some severe allusions to the inadequateness of the definitions by Webster and Worcester, the Professor quotes authorities as follows:

“From the Dictionary of the Spanish Language published by the Royal Academy of Madrid in 1762, we learn that the word ‘Creole’ signifies ‘one born in either of the Indies, whether the East or the West Indies , of Spanish parents or of parents of other Nations who are not Indians.’ This word ‘Creole’ is one invented by the Spanish conquerors of America and by them made common in Spain to distinguish their European progeny, as we learn from Acosta’s History of the Indies , in the fourth book and chapter the twenty-fifth. The definition goes on to say: ‘This word creole in course of time came to apply not only to children born of European parents, but it was also extended to animals, vegetables, and fruits. Hence they had creole horses, creole pears, creole beans, and creole flour to distinguish these no doubt from those which were imported into the colonies from Spain .’
“In the profound work of Covarrubias on the Origins of the Spanish Language, from its Carthaginian sources running through the Gothic and Moorish eras, down to the period at which he wrote, we find that the word criollo, a creole, is an invention of Spanish born parents, to denote their children, begotten and born in America.’
“From the Trevoux Grand Dictionary, a work of the learned Jesuit fathers, we obtain the following definition: ‘This word, in French, was formerly written criole, as derived from the Spanish verb criar, to beget, to bring up, etc. It is now written creole, and is the appellation given to a child of European origin, born in any one of the colonies of the two Americas . This name was afterward misapplied to negroes and mulattoes, whether free born or born in slavery, either from African parents or from mixed white and black blood. It was in after years, used in speaking of animals, and even of vegetables and fruits.’”
Mr. Dimitry next quotes from V. de Solorzano, one of the most profound jurists of Spain , a member of the “Supreme Council and the Board of Policy of Spanish-America.” In his Commentaries Solorzano says:
Who and what are Creoles? It is my duty, as an expounder of law—como interprete de derecho—to say something concerning those who, in the two Indies, and born of Spanish parents, because, in those countries it is the custom to call them Creoles, just as it is customary to call “Mestizos” those who are born of Spanish fathers and Indian mothers, and “mullatoes” those born of Spanish fathers and negro mothers. In so much as relates to the first—entiendo los criollos—I mean the Creoles, there can be no doubt that they are true white Spaniards, and that as such they are entitled to all the rights, honors, and privileges of their Spanish parents, granted by various charters and letters royal to the Colonies of Spain since the days of the conquest of Mexico. The reason of this is clear, because, although begotten (criados) in these remote and barbarous regions, they do not share in the accidental dwelling place; but they do in the land of their parents’ origin and birth. By virtue of this doctrine, more extensively explained in my work on the Laws of the Indies, written in the Latin language, the principle settled by the civil law has lately been consecrated by the canonical decision of the Apostolic Court in Rome . It decrees that Rev. Father Alonzo de Aguero, a Creole of the city of Lima, recently elected to the priorate of the Augustinian College, the statutes of which require that the head shall be a Spaniard, was lawfully elected to the dignity, being the son of Spanish parents, and born under the jurisdiction of Spain in one of her colonies.
“In order to show,” says Mr. Dimitry, “the sheer and well defined discrimination between creole and mestizo, or any other mixed generation, Solorzano quotes from Oviedo’s History of Chili, an account of a skirmish between a body of insurgents and troops of the Spanish Government, in which the following passage occurs: ‘The leader of the Government forces disarrayed, dislodged and routed fourteen files of the opposing lines, killed six creoles and wounded three mistizos.’”
The learned Professor concludes his letter with a very amusing disquisition upon other uses and abuses of the word “Creole,” which portion of the epistle I quote almost entire:
“Go back,” he writes, “to any file of newspapers, dating even twenty years ago, and you can read as I now read in the columns of the Louisiana Courier of the 28th of February , 1830: ‘For sale-A likely young Creole negro, twenty-seven years of age; is something of a carpenter,’” etc.; ‘Runaway-A stout American negro, with a wen on his neck’; (runaway with a wen on his neck is simply delightful); ‘he is a jack-of-all-trades.’ Here, you see, we have a stout American negro in contrast with a likely Creole negro. From what admitted geography of the earth could you suppose that a stout American negro and a likely Creole negro could lawfully have come? Farther on I find: ‘Estray-a sorrel Creole horse, with a white spot on his left forefoot.’ Very well for the stray Creole horse. I read a little farther on and I find an ‘American bay horse, with a blaze on his face.’” Attracted by this newspaper zoology, and probably urged on by a slight curiosity of knowledge, I pass on with the hope of ascertaining whether I might not in this goodly company find some other respectable quadruped hemmed within the compass of a composing stick. In the columns of the paper, however, I find no advertisement for either a Creole or an American donkey. The fact compelled me to infer with inexorable logic that there were, then, no animals of the kind in Louisiana . Of other specimens of Creolism of which you daily hear we have ‘Creole cows,’ to distinguish them from the four-hoofed ladies that come from Texas or Kentucky. We have ‘Creole chickens,’ to distinguish them from the pipped and dropping brothers and sisters that travel in railroads and steamboats from St. Louis and Cincinnati . When the hens have become acclimatized and drop their eggs on Louisiana soil, they become ‘Creole eggs,’ by virtue of which the huckster-women will charge you five cents apiece for them, while they will readily give you two ‘American eggs’ for the same price. Ask, Why this difference? and the answer is ready: ‘Them’s none of yer Louisville eggs; them’s Creole eggs, laid right here in New Orleans .’ Then again, you have ‘Creole cabbage’—not so firm and white as Western; but how much more tender in leaf and sweeter in taste. Again, the savory ‘Creole onion,’ out of the grand soil of Louisiana , instead of the large, tough Connecticuts . The ‘Creole sugar-cane,’ so soft in fiber, and as slender as an asparagus stalk, pitted against the half-saccharine otaheiti, or the hard Cuban cane. The oily, yellow ‘Creole corn,’ for the hominy of the breakfast table, against the white flint of Ohio and Kentucky . The ‘Creole rice,’ which is more esculent than is the rice of the Nile of Egypt, or that of the banks of the Irawaddy, and safer to the molars than the rice from the pebble fields of South Carolina .”
I must not omit to observe that the Professor lays special stress upon the fact of the word having been invented by the Conquistadores “as early as the year 1520, and seven years before the period when Chaves by Imperial schedule, and under the sign-manual of Charles V. had introduced an African on the soil of America .”
The Professor’s statements as to the constant and multi-faced misapplication of the term Creole to designate anything native to the soil of Louisiana, reminds me that in the bills of fare of New Orleans restaurants, one is almost certain to behold in large type the words “Creole eggs,”—“Creole eggs fried,”“Creole eggs poached,” “Creole eggs shirred,” etc.
I think further comments upon the general history, use, or misuse of the word “Creole” would be superfluous, after having presented the reader with Professor Dimitry’s opinions and authorities upon the subject. It only remains to observe that the Creoles of New Orleans and of Louisiana (whatever right any save Spaniards may originally have had to the name), are all those native-born who can trace back their ancestry to European immigrants to or European colonists of the State, whether those were English, Dutch, German, French, Spanish, Italian, Greek, Portuguese, Russian, or Sicilian. But the term is generally understood here as applying to French residents, especially those belonging to old French families, and few others care to claim the name.
There is, however, a very select and cultivated circle of citizens in New Orleans who are especially proud of the name, and who unite all possible effort to make it an honor to those who bear it. In this Creole circle the French element indeed prevails; but the circle, nevertheless, embraces Creole citizens of Spanish and Italian, of Greek and Sicilian, of Portuguese and English, of Dutch and of Danish blood. They are the learned, the cultivated, the influential element of Louisiana society. The last remnant of the Louisiana aristocracy survives here, no longer splendid, it is true, with the shimmer of wealth, but yet maintaining loyally the old adherence to chivalrous principle, and the polished culture of the old French oligarchy. Riches in these unfortunate days fall to the portion of a few; and poverty does not exclude from this little Creole cenacle. Its atmosphere is European; its tastes are governed by European literature and the art-culture of the Old World . Something of all that was noble and true and brilliant in the almost forgotten life of the dead South lives here still. The literature, the art-lovers, the dilettanti, the thinkers of that South are here gathered together. They seldom appear in literature, because literature has been to them, as to the gentlemen of the mother-countries, a source of recreation, a means of cultivating taste and elegance of expression; but there is perhaps a wealth of genius and a power of talent amoung the Creole Society of New Orleans such as may not be found in any other city of the land. What relation this true Creole society bears to the life of the city; what share it takes, if any, in controlling the affairs of the State; what has been its history in the past, and what may be foretold of its probably brief future, these are matters which I must forego discoursing for the present. They will form interesting material for a future letter.
 

—While discoursing upon los criollos, I must say something further about the Creole dialects. I had the pleasure recently of meeting the gentleman who was the author of those witty and wicked satires which appeared in Le Carillon about five or six years ago, written in the Creole patois of Louisiana . He is quite a master of the dialect, and I begged him to translate into Creole for me the following pretty verses, which you know have been translated into almost every European tongue. He compiled at once, and almost offhand composed for me the accompanying metrical version of the poem in Creole:

The night has a thousand eyes,
And the day but one;
Yet the light of a whole world dies
With the dying sun.
 

The mind has a thousand eyes,
And the heart but one;
Yet the light of a whole life dies
When love is done.

CREOLE
La nuite gagnin mille des zyeux,
Et la journee li n’a que eine;
Mais quand soleil zataigne so de fenx,
Tout la limiere dans moun zetaigne.
N’esprit gagnin mille des zyeux,
Et tcheur li n’a que eine:
Mais quand dans tcheur n’y a plus de feux,
La limiere de la vie zetaigne.

This Louisiana patois is partly comprehensible for one cognizant of the French language; and I have been able myself to make some translations of it into English from the columns of Le Carillon. In some parishes, I am told, it is more difficult to understand than others, owing perhaps to its being there more compounded with real African words than elsewhere. It is a matter of difficulty to imagine where many Creole words could possibly come from except from African dialects; but the specimens of Louisiana Creole which I have sent you are rather pure. But I have before me some specimens of West Indian Creole, which are very different. They consist of translations into Creole verse of La Fontaine’s Fables. Of all dialects in the world, the Creole is the easiest to fashion into meter and rhyming verses; and the facility with which even a New Orleans Creole can turn out stanzas in patois is astonishing. It may interest some of your French readers to compare the following fables, in West Indian Creole, with the French of La Fontaine. They were furnished me by a gentleman from Martinique . The letter “r” although written, is not pronounced in West Indian Creole:
LA MORT E T L E BUCHERON.
(Death and the Woodcutter.)
 

Yon pauve vie nhomme, les-autt-fois.
To oblige coupe bois
Pou vanne, pou li te nourri
Femme li evec ti yche li;
Coupe bois! mauvais metie
Quand ou na pas tini soulie;
Pie ou ka rempli piquant;
Pas ni douquoue pou content.
Nhomme la te, yon jou, soti
Coupe yon chage lepini,
Li chonge coument Bon Gue
Te fe li ne malhere;
Coument chaque jou Bon Gue fe,
C’etait pou li meme mise;
Voue famille li lassous paille,
Mo faim, oblige travaille. . . .
Toutt courage li quitte li;
Li crie lamo vini
Prend li, pote li alle,
Cote li amo rive,
Li dit li: Ou crie moin;
Mi moin, ca ou ni bousoin?

Nhomme reponne: T’en prie, sople,
C’est pou aide moin chage
Paquet bois la, qui trop lou.
.           .           .            .           .            .
Ca nous ka voue tous les jou?
La meme chose. Assous late,
Magre nous dans lamise,
Nous pas vle alle dans trou.

Nous pas vle alle danstour-a picturesque expression that for burial: we do not want to go into the hole”-into the grave, into the marble jaws of death! Here is the fable of the Robbers and the Ass, in Martinique Creole:

LES VOLEURS E T L ‘ANE  

Pou von bourique yo te vole,
D maite coquin te ka goumien.
Pendant yo té ka joue lamain,
Voue la yon lautt vole rive,
Qui mennein bourique la alle.
.           .           .            .           .            .
Ca ka fe zott voue, mes enfant,
Vole pas ka baille benefice;
Pace sans nous compte la jistice
Qui ka pini gens malfaizant,
Bon Gue di dans yon commandement
Assous bien d’autrui pas jamain
Ouve ge ni mette lamain.

There are not many French readers who would readily recognize the words Bon Dieu in the Creole Bon Gue.

 

http://www.vivapalestina.us/Barque/contents.htm

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 40 other followers